"ジブリ" – [ДЗИ-БУ-РИ] правильно произносить (и писать) надо как "GHIBLI". Это — слово из итальянского языка, им называют дующий в пустыне Сахара горячий ветер, самум. А ещё такое название носил итальянский разведовательный самолёт времён Второй Мировой войны, а поскольку директор Миядзаки фанатеет от самолётов, вот он и выбрал такое название. Говорят, что в сие название закладывался ещё и тот смысл, что, мол, в индустрии японской анимации такую бурю поднимем...
Однако ж, в исходном итальянском языке оно читается не ジブリ – [ДЗИ-БУ-РИ], правильно будет "ギブリ" – [ГИ-БУ-РИ].
Полюбуйтесь на опенинг от краткометражки 2001 года "Гиблис – 2"
Перевод:
— А вы знаете, как правильно это читать? — Дзибли! — Ничего подобного, правильно читать "Гибли"! Что же это получается, товарищи? А получается следующее:
1. Студия называется GHIBLI от соответствующего итальянского слова .
2. Изначально для японской транскрипции данного названия было выбрано ошибочное/неудачное сочетание знаков: ジブリ.
3. Руководство компании сие прекрасно знает, но, увы, ошибка затянулась, за долгие годы такое написание уже стало известной торговой маркой и его менять ни кто не будет. 4. Тем не менее сами же представители компании рекомендуют читать это по–иному, не через "дзи", а через "ги". 5. Подавно это касается и всех остальных — неяпонцев. 6. Потому по–русски существует только одно истинно правильное правописание: "ГИБЛИ
Категория: Статьи |
Просмотров: 662 |
Добавил: lik
| Теги: статьи
| Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]